ページ

2011年9月27日火曜日

大地震と津波(8) tremendous earthquake and tidal wave(tsunami)(8)

体育館の中では、津波にさらわれ後で回収された写真が展示されています。他のものはお金さえ払えばまた手にすることができますが(もちろん大変な負担ですが)写真だけは取り返しがつきません。そこで、多くの人が泥水の中から写真を回収して、こうして持ち主の手に帰るよう努力しています。多くの写真は、幸せな瞬間と笑顔を写していますが、今は・・・。ある意味でとても悲しい光景です。
The gymnasium was exposing a lot of pictures taken away by the tsunami and collected later. Goods can be replaced if we pay cost, but photos cannot be replaced. So many people picked up them from the muddy water and posted in the hall. People came here and looked for their pictures. Many pictures are showing happy time and smiles but now...In a sense it is very sad scene!
かっての楽しかった生活を取り戻すために、皆はお祭りを開催しました。学ボや他のボランティアグループも準備に参加しました。豪華な焼肉プレートが100円です。材料が皆寄付されているのでこんなに安くできるのです。
To get back to the former enjoyable life they held Festival (Matsuri) . Gaku-vo and other volunteer groups worked on the preparation. They made splendid BBQ dishes it was only ¥100 because all ingredients were donated.

焼き鳥は50円です。
Yakitori was ¥50 for one broach.

この店は皆が頭に巻いている手ぬぐいを売っています。
フランス人の彼も、日本語で「手ぬぐいはいかがですか~!一枚300円で~す」と大声で叫びながら売って歩いたそうです。全部売れたと自慢していました。察するに、おっそろしい「変な外人」が売りつけるので、買ったほうが無難だと皆が思ったのではないでしょうか? 翌朝は声が出なかったといっていました。
This stand was selling Japanese towel (tenugui) that can be put around the head.
He, the French, went around the site shouting big voice "How about tenugui, only 300yen" in Japanese.「tenugui wa ikagadesukaaa? Ichimai 300yen deeesu.」
He said they sold out all of them, but he lost his voice next morning. I guess people were very terrified " the odd foreigner (kind of Japanese idiom-sorry-)" was selling tenugui and they thought it was better to buy it for own safety.
お祭りのクライマックスはそうらん節の盆踊りです。ボランティアたちも大勢参加しました。
The climax of the Festival was Bonn Dance of Sooran-Bushi(kind of fisherman song in Hokkaido) . Many volunteers joined this.
過酷な仕事を何日もしたのに、ボランティアたちは疲れを見せません。それどころか、彼らの間に強い絆が生まれています。

彼の大学での研究テーマは、インターネット上のフェースブック, トィッター、
ブログなどといった社会のネットワークで、これらを活用していかにして個人学習を改良するかというものです。現在彼が行っている個人学習は先生がいる教室と違って、インターネットを通じて文献を当たり、一人で学習するものです。
The days with hard work have passed but they did not feel tired. Strong connection have made among them day by day.

His research is about social networks (Facebook, Twitter, Blog, wilis, etc. and everything on Internet) and how we can use these social network to improve personal learning. Personal learning is about people trying to learn things alone using personal methods or documents found on Internet, not like in a class with teacher.

                            

気仙沼は地震で1m地盤沈下しています。彼らの再建への努力はまだまだ続きます。
Kesennuma sank about 1m. Their efforts to reconstruct must be continued.
ここを離れるに朝、彼はこの町にエールを送りました。「がんばっつぉ~!」
そして、フランスにいる両親、友人にもメッセージを
「地球の反対側でいつもあなたのことを思っています。そして、たくさんの愛をあなたに!」
私からも「彼を知った日本人は、皆彼のことを好きになります。彼はフランスの最高の外交官です。」というメッセージを送りたいと思います。
そして、学ボのメンバーに心から感謝します。特に、インド、カナダ、韓国、台湾、フランス、アメリカからのメンバーとその国にいらっしゃるご両親、友達に外国人の彼らが東北を助けてくれたことについてアリガトウを申し上げます。
When he left the city he sent a Cheer to them."Good Luck! Gannbatsuoo!(Dialect of Kesennuma 「Gannbarou!」)"
And he sent a message to his parents and friends in France.
"De l'autre bout du monde je pense tout le temps a vous et je vou embrasse-From the other side of the world I think about you all the time and I send you lots of Love!"

I also want to send them a message that every Japanese who know him love him. He is the best diplomat of France.
And I also say "thank you" to the members of Gaku-vo, especially foreign students, Indian, Canadian, Koreans, Taiwanese, French, American and their parents and friends in their homeland for helping Tohoku.

2011年9月21日水曜日

大地震と津波(7) tremendous earthquake and tidal wave(tsunami)(7)

津波から6ヶ月経過しても、気仙沼にはまだ大きなごみの山がいくつも残っています。ボランティアたちの主な仕事の一つは、こういったものを家から運び出し、紙、プラスティック、木、コンクリート、鉄などに分別して、このような場所に捨てることです。
このボランティア活動の最初のミーティングで、「これらのものは、被災者たちの貴重なそして思い出のこもった財産だったので、決して単なるごみだと思ったり、口に出したりしないように」と言われたことが印象に残ったそうです。
6 months passed from Tsunami but there are big mounts of debris in Kesennuma city.
The main work of Volunteers was to get out these object from the houses and to sort them to paper, plastics, wood, concrete, steel, etc. and to bring them to a place like this.

At the first meeting of this volunteer activity they were told "These objects were very important and memorable properties for victims so you never call them as mere trashes"
このブログの記事と写真は、気仙沼に学生ボランティア(学ボ)として参加した、フランス人からのものです。このチームは16人の学生で構成されていました。日本人だけではなく、カナダ人、インド人、台湾人、二人の韓国人とフランス人が含まれていました。リーダーは日本財団から派遣された日系アメリカ人です。
大柄な白人がフランス人です。彼は調布市の生涯学習プログラムにおける私の英語の先生です。(オリーブという名前のクラスで、毎週火曜日の2時に開催されています。参加を歓迎します。)私の英語がセクシーなフランス訛りが混ざるのはこの先生のせいです。
The reports and photos of this blog are from the French man who attended as student volunteer(Guku-Vo) at Kesennuma City. This team was composed 16 students, not only Japanese but Canadian, Indian, Taiwanese, two Koreans, French and leader who is Japanese American sent from Japan Foundation.

The big and White guy is a French, he is my teacher of English Conversation Class (named Olive) of Life Long Learning Program of Cyofu-City. It is the reason why my English has a little bit of sexy French accent.
これが彼らが泊まった家です。普通の個人の家で、津波で3階まで水につかっりました。1階が台所と食堂、2階が作業用の道具や被災者のために寄付されたものが置いてある倉庫、そして、3階に17人全員が寝たそうです。

地震直後、フランス政府は避難勧告を出し、2機のジェット機を避難のために派遣してきました。しかし彼は日本にとどまりしかも夏休みを利用して学ボに参加したのです。なぜ彼はこのハードなボランティア活動に参加したのか?
彼曰く、「自分は多くの日本人から親切にしてもらった、そして東北の人々は今助けを必要としているから」
It was the house where they were staying. It is ordinary private house and was flooded  up to the 3rd floor. The 1st floor was the kitchen, 2ne was a storehouse of working stuff and donation for victims and 3rd floor was sleeping room for all,17.

Just after the earthquake he was suggested to leave Japan by French Government and they sent 2 airplanes for evacuation. But he stayed in Japan and attended Gaku-vo held by Japan Foundation during his summer vacation.
Why he decided to join this severe Activity?
He received so many assistance from many Japanese people and people of Tohoku need lot of help, he said.
His parents who are living near Mont-Saint-Michel are worried about him so much, even now.
彼らにとって、畳の廃棄は重労働でした。何しろ水を吸って重いし、すごい臭いがするし、加えて大きな蟻が巣を作っていて、怒った蟻が手に噛み付くそうです。

もちろん日本に来るまで、畳なんか見たこともないし、それどころか、地震自体が初めての体験でした。そのとき彼は大学の4階にいて、ビルがビシビシいったのに驚き、手でパソコンのモニターを押さえるのが精一杯だったそうです。
揺れが長く強いのに驚いたものの、TVで津波が押し寄せてくるのを見るまでそれほどひどい地震だとは思わなかったそうです。もちろん家族に「私は大丈夫だ」とメッセージを送りました。
It was very hard work for them to dispose the Tatami mats. They were very heavy keeping water absorbed in them and with strong smell, in addition sometimes  the huge ants made nest and angry ants bit hands.

Of course he did not know Tatami until he came to Japan. Far from it earthquake is quite a new experience for him. At that time he was at 4th floor of University and was surprised the building was smacking and he could only hold PC monitor.
When he saw the image of the tsunami on TV he realised it was so strong. He sent a message to his family in France "I am fine!"


                            
ある日、彼らは小さな谷で働きました。そこは家々が完全に破壊されています。すごい湿度です。何しろ大量の水がまだ大地に残っているからです。後ろには海水でやられ、茶色になった木々が見えます。

彼は2011年の4月から調布市にある国立 電気通信大学の博士課程で勉強しています。最初コンピューター・サイエンスを学び、現在はE-ラーニングと社会知能情報の研究室にいます。
                 続く

One day they worked in this small valley where houses have been completely destroyed. Humidity was very high since there were still a lot of water in the ground. In the background trees turned brown as they have been burnt by the salt of the sea water.

He is now studying at National University of Electro Communication to get PhD from April 2011. He studied Computer Sciece before and now he is in a laboratory about E-Larning and Social Intelligence.

                            to be continued


2011年9月10日土曜日

アカカの滝、虹とキス Akaka fall with rainbow and kiss

アカカ・フォールのすぐそばに、カフナ・フォールというこのまがくれに見える滝があります。視界を妨げている木の枝を剪定したら、さぞかしいい滝なんだろうなと思わせます。
ところで、公園の駐車場が有料になりました。 $5です。駐車場の手前の道端に置くと$2です。ちょっとせこい感じですが、でも公園がきれいに保たれるなら良いかとも思います。
Near the Akaka fall there is another fall named Kafuna Fall. I thought if trim trees around the fall, we can see one more wonderful fall.
By the way parking was charged recently. $5 in parking lot and $2 roadside. Little bit stingy but these money used to keep the park clean it is worthwile. 
お金を払ったせいか、今日の滝は水量豊かで、しかも二重の虹まで 架けてくれました。ヒロ市内のレインボウ・フォールでは見たことがないのですが。
Because of paying fee, the fall was plenty of water and double rainbow appeared. I have never seen the rainbow at the Raibow-Fall in Hilo.
滝つぼのクローズアップです。
It is the close-up of the basin.
近くで、カップルが手を伸ばして自分のカメラでキス・シーンを取ろうとしていたのですが、上手く撮れていないようなので、撮ってあげました。私のカメラで撮ってもいいかと聞くと、”シュアー”といってくれたので、この写真を撮りました。彼女が「あなたも私にキスをするか?」 ”シュアー”といおうと思っていたのですが、そうは聞いてくれませんでした。もっともすぐそばに私の奥さんがいましたから・・・
This couple wanted to take picture of kissing by stretching out his arm with own camera, but they could not take picture well. So I took it with his camera. And I asked them " May I take the same scene with my camera" She said "Sure!" So I took this. And she said to me " Do you kiss me and take photo like this?" I intended to say "Sure!" But she did not say so. Anyway my wife stood by me!!!