ページ

2011年9月27日火曜日

大地震と津波(8) tremendous earthquake and tidal wave(tsunami)(8)

体育館の中では、津波にさらわれ後で回収された写真が展示されています。他のものはお金さえ払えばまた手にすることができますが(もちろん大変な負担ですが)写真だけは取り返しがつきません。そこで、多くの人が泥水の中から写真を回収して、こうして持ち主の手に帰るよう努力しています。多くの写真は、幸せな瞬間と笑顔を写していますが、今は・・・。ある意味でとても悲しい光景です。
The gymnasium was exposing a lot of pictures taken away by the tsunami and collected later. Goods can be replaced if we pay cost, but photos cannot be replaced. So many people picked up them from the muddy water and posted in the hall. People came here and looked for their pictures. Many pictures are showing happy time and smiles but now...In a sense it is very sad scene!
かっての楽しかった生活を取り戻すために、皆はお祭りを開催しました。学ボや他のボランティアグループも準備に参加しました。豪華な焼肉プレートが100円です。材料が皆寄付されているのでこんなに安くできるのです。
To get back to the former enjoyable life they held Festival (Matsuri) . Gaku-vo and other volunteer groups worked on the preparation. They made splendid BBQ dishes it was only ¥100 because all ingredients were donated.

焼き鳥は50円です。
Yakitori was ¥50 for one broach.

この店は皆が頭に巻いている手ぬぐいを売っています。
フランス人の彼も、日本語で「手ぬぐいはいかがですか~!一枚300円で~す」と大声で叫びながら売って歩いたそうです。全部売れたと自慢していました。察するに、おっそろしい「変な外人」が売りつけるので、買ったほうが無難だと皆が思ったのではないでしょうか? 翌朝は声が出なかったといっていました。
This stand was selling Japanese towel (tenugui) that can be put around the head.
He, the French, went around the site shouting big voice "How about tenugui, only 300yen" in Japanese.「tenugui wa ikagadesukaaa? Ichimai 300yen deeesu.」
He said they sold out all of them, but he lost his voice next morning. I guess people were very terrified " the odd foreigner (kind of Japanese idiom-sorry-)" was selling tenugui and they thought it was better to buy it for own safety.
お祭りのクライマックスはそうらん節の盆踊りです。ボランティアたちも大勢参加しました。
The climax of the Festival was Bonn Dance of Sooran-Bushi(kind of fisherman song in Hokkaido) . Many volunteers joined this.
過酷な仕事を何日もしたのに、ボランティアたちは疲れを見せません。それどころか、彼らの間に強い絆が生まれています。

彼の大学での研究テーマは、インターネット上のフェースブック, トィッター、
ブログなどといった社会のネットワークで、これらを活用していかにして個人学習を改良するかというものです。現在彼が行っている個人学習は先生がいる教室と違って、インターネットを通じて文献を当たり、一人で学習するものです。
The days with hard work have passed but they did not feel tired. Strong connection have made among them day by day.

His research is about social networks (Facebook, Twitter, Blog, wilis, etc. and everything on Internet) and how we can use these social network to improve personal learning. Personal learning is about people trying to learn things alone using personal methods or documents found on Internet, not like in a class with teacher.

                            

気仙沼は地震で1m地盤沈下しています。彼らの再建への努力はまだまだ続きます。
Kesennuma sank about 1m. Their efforts to reconstruct must be continued.
ここを離れるに朝、彼はこの町にエールを送りました。「がんばっつぉ~!」
そして、フランスにいる両親、友人にもメッセージを
「地球の反対側でいつもあなたのことを思っています。そして、たくさんの愛をあなたに!」
私からも「彼を知った日本人は、皆彼のことを好きになります。彼はフランスの最高の外交官です。」というメッセージを送りたいと思います。
そして、学ボのメンバーに心から感謝します。特に、インド、カナダ、韓国、台湾、フランス、アメリカからのメンバーとその国にいらっしゃるご両親、友達に外国人の彼らが東北を助けてくれたことについてアリガトウを申し上げます。
When he left the city he sent a Cheer to them."Good Luck! Gannbatsuoo!(Dialect of Kesennuma 「Gannbarou!」)"
And he sent a message to his parents and friends in France.
"De l'autre bout du monde je pense tout le temps a vous et je vou embrasse-From the other side of the world I think about you all the time and I send you lots of Love!"

I also want to send them a message that every Japanese who know him love him. He is the best diplomat of France.
And I also say "thank you" to the members of Gaku-vo, especially foreign students, Indian, Canadian, Koreans, Taiwanese, French, American and their parents and friends in their homeland for helping Tohoku.

0 件のコメント:

コメントを投稿