ページ

2010年12月28日火曜日

亀は噛み付く turtle can bite

コンドー近くのリチャードソン・ビーチに5匹の亀が甲羅を干していました。ここには、黒砂海岸のように、18フィート以内に近づいてはいけないと言う看板は無く、ただ「亀は噛み付く」と言う警告が
あるだけでした。
At the Richardson Beach near my apartment 5 turtles were resting on the rock to basking in the sun. There is no posting like black sand beach "don't approach within 18 feet". But warning "turtle can bite"
                  
そこで噛み付かれない距離で一枚写真を撮りました。
So I took photo taking a distance to avoid danger of bite.

噛み付きそうも無いので、もっと近づいて一枚。
I thought he had no intention to bite, so I got closer and one more shot.
クローズ・アップでフラッシュまで使って撮ったのですが、目も開けませんでした。ハワイの人々を信頼しきっているのでしょう。
And closed up, using flash, he did not even open eyes. He might be perfectly trust Hawaiian people.

2010年12月26日日曜日

ハマクアの英雄 Hamakua Hero

ホノカアの町(ワイピオ渓谷に行くとき通る町、「ホノカア・ボーイ」と言う日本の映画ー岡田将生、倍賞千恵子、松坂慶子ーの舞台になった)の入り口にこんな記念碑が立っています。
左の柱は広島から持ってきた石の土台に、ヒノキの柱、右はホノカアの溶岩に立てられたオヒア(ハワイ島特産の木、5月のブログ参照)の柱、日本とハワイの架け橋を象徴するモニュメントです。
This monument is standing at the entrance of Honoka'a Town. We always pass through this town when go to Waipio Valley. And it was the main stage for the Japanese movie "Honoka'a Boy" (The cast is Masaki Okada, Chieko Baisyo, Keiko Matsuzaka.
Left pillars of this monument are made of Japanese Cypress and foundation stones were brought from Hiroshima. Right is Ohia tree(special product of Hawaii. refer this blog of May)standing on the Lava rock from Honoka'a. It is a symbol of the bridge connecting Japan and Hawaii.
                        




ブロンズのプレートには、後藤闊氏の死亡(殺害)を知らせる新聞記事の抜粋と功績が記されている。
「日本人商店主、後藤闊氏は、ホノカー留置所から約90メートルの電柱で縊死しているのを発見された・・・」 1889年10月29日付
「離日前に英語を習得した後藤氏は、語学の才能を駆使し、サトウキビ労働者の人間としての尊敬と労働条件の改善を実現した労働運動の草分け的な存在だった。氏の精神の永遠ならんことを・・・」
In the bronze plate there are descriptions of the excerpts of news paper that informed Katsu Goto's death( murder) and his remarkable achievements.
"A Japanese store keeper, K.Goto, was found death this morning at 6 o'clock, hanging to a cross arm on a telephone pole about 100yards from Honoka'a jail..."
October 29, 1889 Daily Pacific Commercial Advisor

"Having a foresight to learn English before moving to Hawaii, he used his bilingual skills to achieve human dignity and fair working conditions for sugar workers. Many consider him a pioneer labor leader. His spirit lives on..."
                       
後藤氏とこの記念碑の存在を知ったのは、パッツィ ユリコ イワサキさん(まだお若いチャーミングなレディ)の劇画タイプの本からでした。
最初の官約移民(初めて聞く言葉でした)参加するまでの家族の困惑、移民船 S.S シティ オブ トーキョー号、 さとうきびプランテーションの過酷な労働、商店の開業と成功、写真花嫁、日本人移民の労働条件改善のための交渉、リンチによる死(27歳)が分かりやすくまとめられています。
楽園と呼ばれるハワイで、幸せに尊敬されて暮らしている日系人しか見ていない私にとって、ラウパホエホエで、何人もの日本人の子供たちが津波にさらわれて死んだのを知ったり、後藤闊の物語を読むと、その背景にある歴史の重さを感じます。
この本は http://www.besspress.com/ にアクセスすれば手に入ります。

I knew about him and this monument by the comic story type book "Hamakua Hero" written by Mrs. Patsy.Yuriko. Iwasaki (attractive young lady).
The first Kanyaku-Imin(Goverment Contract Immigrant??) (I have never heard this word), Confusion of his family when he decided to attend this, immigrations ship S.S City of Tokyo, cruel work at sugar cane plantation, opening of a shop and success, "picture bride", negotiation to improve working condition for Japanese Immigrants, and his death(27years old) by lynched, These episodes are contained in this book.
I had only images, happy and respected Japanese Hawaiian in paradise. But when I knew the children who swept into sea by Tsunami and Story of Katsu Goto, I realized that they have overcome very severe and strict history.
You can get this book at http://ww.besspress.com/

2010年12月23日木曜日

悲劇のラウパホエホエ Laupahoehoe, the tragic village

ココナッツ取りを写した公園は、実はラウパホエホエ(滑らかなパホエホエ溶岩の低地の意味)という悲劇の場所です。
1946年4月1日に襲った津波が、ここで24人の命を奪いました。この津波はアリュウシャン列島から発して、ハワイ島では159人が死亡するという大惨事をもたらせました。波の高さは16mにもなりました。
The place that I took photos of coconuts cutting, named Laupahoehoe (it means a flat of smooth lava,pahoehoe), has the tragic history. April 1,1946, Tsunami attacked this peninsula and killed 24.
The source of this Tsunami was the Aleutian Islands and killed 159 at the whole Hawaii Island. Maximum height of wave was recorded 55 feet. 

「1946年4月1日のタイダル・ウェーブ(かっては津波のことをこう言っていた)により命を奪われた人々の思い出に」と記されたこの石碑には死亡者の名前と年齢が記載されています。24人中16人が学童で、4人が先生、4人が村人です。今でも、捧げ物が置かれています。
そして、フジモトトシアキ14歳、イシズマモル16歳、ヤマモトジツミ14歳など、日系人と思われる名前が14人います。当時この付近はサトウキビの生産地で、多くの日本人移民が入植していたことを偲ばせます。
There is the monument "in memory of those who lost their lives in the tidal wave ( at that time tsunami called so) April 1 1946"  The names and ages of the victims are carved on the stone board. 24people were killed, 16 of them school children, four of them teacher and four was residents. There are some offerings front of the monument,
14people had Japanese name, such as Fujimoto Toshiaki 14 years old, Ishizu Mamoru 16 years, Yamamoto Jitsumi 14 years. At that time around there were sugarcane producing district so many immigrants from Japan lived there.


 当時を偲ばせる掲示板。(丁寧に撮ればよかったと反省しています)
Boards for recall at that time.(I failed to take good pictures)
ハワイ大学新聞発行のTsunami!に載っている津波の前のラウパホエホエ。グランドと宿舎が海岸近くにあったことに注目と書かれています。今の国道は、写真に写っている道ではなく、もっと上のがけの上を走っています。海が引いて海底が現れたと言う話はエイプリール・フールと思ったとか、堤防まで見に行って巻き込まれたとか、バスケットボールの選手たちは波から逃げ切ったとか、さんご礁まで流されて周りにさめがいたとか言う話が載っています。
The picture of Laupahoehoe prior to the Tsunami.(TSUNAMI! University of Hawaii Press) Note the playing fields and cottages nearest the ocean.
Present High Way is passing at the top of the cliff, not the road on this photo.
This book contains many stories. For example, someone said that sea had receded and ocean floor was bare but everybody thought it was a April fool  joke. Someone went to seawall to see the strange sea and was swallowed up by the wave. Other student who belonged basketball team could run faster by terror and achieved safety. When his head cleared another boy found he was floating in debris and in the company of sharks.
                                                                                                            
                                    
被災直後。(「The Tsunami」Walt Dudley 著より) 宿舎は跡形もなく流されています。左下の椰子の木が、椰子の実取りをやっていた椰子並木。
The picture of soon after the Tsunami. (from "The Tsunami" by Walt Dudley") All cottages were swept into the sea. The row of Palm trees of left blow are the one which workers were cutting off the coconuts.
                                    
現在のグラウンド跡。いとも平和なたたづまい。
Site of the Play Ground. It has peaceful appearance now.

2010年12月16日木曜日

スパイダーマンの椰子の実取り spiderman cut off the coconuts



公園の椰子の実を、危険防止の意味から除去する作業は、私の関心の的でしたが、遂にその現場を写真に撮ることができました。これは椰子の木から椰子の木に移っている場面で、まさにスパイダーマンさながらです。
I have a particular concern to take photos of work to clime palm tree and take off coconuts, from the meaning of risk prevention. At last I met it and had a time change to telephoto lens.
This scene is just moving to palm tree to another one, exactly spider-man he is.

椰子の実を一房切り落としました。まだ若い実です。同じ要領で葉っぱも切り落とします。かなり重量があるので危険だからです。
He cut off one bunch of coconuts that are still young. He leaves fronds in the same way, because these are also very heavy.


高いところから落ちるので、かなりの音がします。なるほど、これが頭に当ったら大変です。
Fall from a high place, so these make considerable noise. Indeed if these hit to head one might be seriously hurt.
靴につけたこの爪を幹に食い込ませて体を持ち上げていくそうです。それにしても20m以上も高いところでやる作業です。見ているだけでも身がすくみます。
椰子を割ってミルクを飲ませてくれました。あまりおいしくないけれど、腎臓にいいそうです。
To clime the palm tree stick this spike into the trunk and lift body by foot and arm. He works higher than 20m, it is very fearful for me just looking.
He cut the coconut and gave me coconut milk. He said it is not tasty but good for kidney.