ヒイラヴェの滝の遠景です。これは谷底の道路から見れます。上は数年前にツアーで行った時の様子、下は今回です。水はほとんど流れていなくて誠に不運というところですが…(写真をクリックするとその違いが分かります。)
この滝は全体で480m、自由落下している下の部分でも300mというハワイ州随一に高い滝です。台地の上部にある川に、農業用にダムが造られているため、滝の水量があまりありませんが、不要になったので取り壊されるかもしれないとのことでした。 そうなれば豪快な滝が見えるようになりそうです。
These are distant view of Hiilawe Falls from the bottom road of the valley. Upper one is the photo when I joined Waipio tour several years ago. Lower is this time one, it is unlucky because small amount of water dropping.(click the photo to see the difference of these.)
This fall is 1600ft high with 1000ft free fall, highest water fall in Hawaii. There is a dam for agriculture purpose on the cliff so volume of water is not so much but dam is not necessary now and it might be taken away. If so we will be able to see a very dynamic high water falls in the future.
この滝壺まで友人とその子供(中学一年生の男の子) 3人で、ハイキングを試みました。多くのガイドブックはやめたほうがいいと書いてありました。その理由は、この付近は個人の所有地で、苦情が出る場合があること、まったくルートが設定されていないことなどを挙げていました。先ほどのタロイモ畑がこのルートの入り口にあります。立ち入り禁止と看板がありましたが、持ち主と一緒に来ていますので問題はありません。
さて、この流れをさかのぼるわけですが、奥は不気味に静まり返っています。
子供たちを連れてきた先生の話では、所要時間45分とのことでした。まずこの水の中にどっぷりとつかってあの岩までいかなければなりません。
I challenged the hike to the basin of waterfalls with my friend and his son,second grade of junior high school. Many guide books said it is not recommended because around there are private property so may get claiming from residents. And there was no trekking rout marks.
There is a post "Kapu", means No trespassing, at Taro Field but it is no problem I came here with the one of the property owner. Big problem is rout searching.
We had to go up this stream, inner part of this pond was dead silence as if some monster was living there.
The teacher of these students said it is necessary 45minutes for one way.
Any way we had to go into water and to go that big rock at the front.
出発早々服は胸元までびしょ濡れになり、それ以降もこんなところを、流れを目印にたどっていかなければなりません。水は冷たいし岩は滑るしで、なぜこんな目に合わなければならないかとすぐに来たことを反省しました。
そしてもし滑って骨折した場合は、子供を残すわけにいきませんから私一人がここで夜明かしをしなければならないなとか、ほかの一人が骨折した場合は、私一人が助けを呼びに戻らなければならないな、などそんなことばかり考えながら歩いていきました。
At the start our clothes were dripping wet to the breast and after that we went up such rout only guided by this stream. Cold water and slippy rock, why I had to get such agony? Soon I deeply reflected to come here.
On the way I always was thinking "if I slip and break bone I have to spend all night alone because he and his son go back and call rescue and if the other do I go back alone."
途中でビキニ姿のチャーミングな女性たちに追い越されました。日本にも登山愛好家の女性はいますが、彼女らはビキニでこんなところに来るでしょうか???
The charming ladies with bikini passed us by. Incredible! Of course there are many ladies of mountain climbing fan in Japan. But do they come such place with bikini?
ようやく滝が見えるところに来ました。でもまだまだ難関は続きます。
We went out the woods and were able to see the falls. But difficulty was not yet finished.
滝壺まで、4回川を渡り、6回川の中を歩きました。その度に履いているタビ(ハワイでもタビといいます) の中にみずが入り、重くて歩けなくなります。このタビ防水なのですが、水が深いので上から入り込み、防水ゆえに排水しません。
日帰りハイキングなのにリュックがかさばっているのは、カメラを防水のコンテナーの中に入れたためです。
On the way we crossed the stream four times and walked in the streams six times. Every time water came into my Tabi (it was called Tabi in Hawaii) and became very heavy to walk. It is water proof so it does not drain if I walk in deep water.
I put waterproof container in my back pack to keep my camera so it was very large for one day hike.
ついに滝壺まで来ました。水はほとんど流れていませんでしたが、きれいな水をたたえています。
ここまでの所要時間、1時間50分。田舎の時間は倍に聞けと言いますが、なんと2.5倍かかりました。それというのも、流れを避け陸路を通り、岩などの障害物にぶつかっては戻ったりしたためです。
水がすくなくて不運だったといいましたが、ここまで来るには水が少なくて幸運でした。痛し痒しとはこのことでしょう。これを英語で彼ら(日系の米国人)に表現するのに苦労しました。
At last we arrived at the basin of the falls. There was no falling water but it was full of beautiful water. We took 1hour 50minutes from the start. Japaneses usual says we need double the rustic people says the distance but we needed 2.5times hours the teacher said the time required. We had to go back and forth when met obstacles, big rock, etc.
I said I was unhappy because of small amount of water but it was very happy to come here through the stream. Japanese also says "itchy and ouch", means one is happy and the other not. It was difficult to express it in English to them, Japanese American.
帰りは1時間20分、片道45分を信じて遅くとも2時には帰るだろうと思っていたわれらが奥さんは、3時になっても帰ってこないで心配し、トレイル・ヘッドのところで待っていてこの写真を撮ってくれました。彼の奥さんは死ぬほど心配したとのことでしたが、私のは…
この子供は、わが孫とほぼ同時期に生まれ、病院のベッドが隣同士で娘と友達になり、それで親しくしているのですが、このハイクでは道が通じているか探索に行ったり、私の手を引いてくれたりで、子供だと思っていたものが、少年を通り越して大人になっていました。
We needed 1hour 20minutes to go back. Our wives expected we went back at 2 p.m. ,45minutes for one way, but we did not come back untill at 3 p.m. so waited at the trail head with anxious. When we arrived she took this picture. His wife was dying for worrying about her husband and son, but my wife...
This child was born almost same time of my grand daughter, they were on next bed at the hospital, so we became friend. I thought he was only a child, but now I think he is a man rather than a boy. On the way of this hike he searched the way it went through or not and held out his hand to assist me.
高校生たちと合流し帰途につきます。谷の霊に感謝をささげ、今後の幸運を祈ります。彼らの洋服が最初と変わっているのを見ても、彼らも厳しい労働に従事していたことがわかります。
We joined the students and on the way home. They offered prayer to god for gratitude and good luck. They did hard work so they had to change their clothes.
帰りの急こう配の道。
Steep slope to go back.