カル・ウ・オカ・オー・オーという名(棒を突っ込んで開けた深い穴の意味)のスコリア丘までの往復約6キロのトレッキングをしました。途中ほとんど植物はなく、ただ銀剣草というハワイ固有の絶滅危惧種がこの不毛と思われる土地に生えています。
この草はマウナ・ケアのビジターセンターでも見ることができます。かってそこでセンターが栽培した苗を配り、それを植えるイベントを行っていました。丁寧に植えて次に行ったときわかるように、百円玉を傍においておきました。でも、残念ながら枯れていました。生き残っていたのは十本に一本ぐらいだったでしょうか。もちろん百円玉は回収してきました。
I went to the cinder cone named Kaluu O Ka O'o( it means "deep hole made by sticking pole) about 4ml.hike to go and back. There was no plant on the way except Silversword. They can survive in this waste land and they are endemic and endangered.
We can see them at the visitor center of Mauna Kea. Center once held a event to distribute young Silverswords which were cultivated and plant around the center. I planted it carefully and put 100yen coin beside it for I could recognize it when I would come here next time.
But too bad it was dead. Only 10% of them alive. Of course I withdrew the coin.
この奥はカオラウ・ギャップという切れ目で、かって溶岩が流れ出ていった場所です。
The back of this picture was Kaolau Gap, once the lava flowed out here.
色合いといい肌合いといい、そんじょそこらには無いきれいなスコリア丘です。
They are extremely beautiful cinder cones of their color and smooth surface
画面をクリックして拡大するとトレイルが見えると思います。これはカウポ・ギャップ(雲があるところ)から海まで下りています。途中山小屋があって一泊二日のコースです。我々の帰り道で、素敵な女性のバックパッカーにすれ違いました。一人です。暗くなるまでには山小屋につけるといっていました。もしそこに誰も泊まる人がいない、否、男一人しかいなくても怖くないですかと聞いたら、気にしないといって笑っていました。
If you crick this picture to enlarge it you can see the trail that goes through Kaupo Gap (another gap it is covered with cloud in this image) and goes down to sea. There is a cabin and we need two days to go to sea. On the way back I met a attractive lady backpacker. She was alone and said she could reach the cabin until dark. I asked her if you stay alone, no!,with one man don't you feel scare? She said with a smile she dose not mind.
カル・ウ・オカ・オー・オーの火口です。 深い蟻地獄です。右奥の山の裾野がカウポ・ギャップです。ここから溶岩は海まで流れ込みました。
It is the crater of Kaluu O Ka O'o. It looks like deep nest of doodlebug. The foot of right side mountain is Kaupo Gap. From this gap the lave flowed to the sea.
もう一度スコリア丘を見てください。
Please watch the cinder cones again.
反対側は、侵食された火山が、カルデラ壁のように見えます。地層がこの山の歴史を語っているのでしょう。 ゴジラとか鰐とかが見えますか?
Opposite side is the cliff of eroded volcano, It looks like Caldera wall. Strata tell the history of this volcano. Can you see Godzilla and alligator in this cliff?
頂上のレッド・ヒルから見たハワイ島です。左がマウナ・ケア(4205m)、右がマウナ・ロア(4169m)です。ロアに注目してください。典型的な楯状火山で、5000m以上の深海から積みあがり、しかもこのなだらかさですから、世界一の高さと体積がある山です。
It is Hawaii Island seeing from the summit, Red Hill. Left side is Mauna Kea(13,796') and right is Mauna Loa (13,677') Pay attention Mauna Loa, it is a typical shield volcano, it heaped up from 18,000' depth of sea base. It's gentle slope indicate it has tremendous volume. Yes! it is the highest and most massive mountain in the world.
2011年12月22日木曜日
2011年12月20日火曜日
ハレアカラ国立公園(1) Haleakala National Park(1)
マウイ島のハレアカラ国立公園を訪ねました。ヒロからはこんな飛行機で 41分です。
I went to Haleakala National Park in Maui Is. It was 41minutes flight from Hilo to Kahului by such small plane.
途中ハレアカラの山腹 の火口列を見ることができます。まるで、アイスランドのラカギガルを見ているようです。(写真でしか見たことはありませんが)
On the way we can see the line of volcano vents on the mountainside of Haleakala. It looks like Lakagigal volcanoes in Iceland. ( I have seen it in photos only)
中腹から西マウイ山脈(最高峰は約1700m) を見下ろしています。
It is the magnificent view of West Maui mountains. ( an elevation of highest peak is 5,788')
ハレアカラは標高3000m、「太陽の家」という意味です。 ビジターセンターから見たハレアカラクレーターは圧巻です。
An altitude of Haleakala (it means House of the Sun) is 10,023'. It is the view of Haleakala crater from Visitor Center, superb!!
ハレアカラ・クレーターと呼ばれていますが、その大きさといい周りを壁で囲まれていることといい、まるでカルデラですが、実はこのくぼ地は火山活動でできたものではなく侵食によってできたくぼみで、そこに噴火によるスコリア丘ができたものだそうです。(説明板による)本当は、ハレアカラ・ヴァレーと呼ばなければならないのでしょう。
It is called Haleakala Crater, at first I thought it must be Caldera because of its scale and surrounded by high cliff.
But according to explanation board this crater is not volcanic in origin but erosion and in this basin so many cinder cones were made by eruptions. So it is better to call it Haleakala Valley.
I went to Haleakala National Park in Maui Is. It was 41minutes flight from Hilo to Kahului by such small plane.
途中ハレアカラの山腹 の火口列を見ることができます。まるで、アイスランドのラカギガルを見ているようです。(写真でしか見たことはありませんが)
On the way we can see the line of volcano vents on the mountainside of Haleakala. It looks like Lakagigal volcanoes in Iceland. ( I have seen it in photos only)
中腹から西マウイ山脈(最高峰は約1700m) を見下ろしています。
It is the magnificent view of West Maui mountains. ( an elevation of highest peak is 5,788')
ハレアカラは標高3000m、「太陽の家」という意味です。 ビジターセンターから見たハレアカラクレーターは圧巻です。
An altitude of Haleakala (it means House of the Sun) is 10,023'. It is the view of Haleakala crater from Visitor Center, superb!!
ハレアカラ・クレーターと呼ばれていますが、その大きさといい周りを壁で囲まれていることといい、まるでカルデラですが、実はこのくぼ地は火山活動でできたものではなく侵食によってできたくぼみで、そこに噴火によるスコリア丘ができたものだそうです。(説明板による)本当は、ハレアカラ・ヴァレーと呼ばなければならないのでしょう。
It is called Haleakala Crater, at first I thought it must be Caldera because of its scale and surrounded by high cliff.
But according to explanation board this crater is not volcanic in origin but erosion and in this basin so many cinder cones were made by eruptions. So it is better to call it Haleakala Valley.
2011年12月3日土曜日
溶岩樹公園 Lava Tree State Park
モンキーポッドが生い茂る亜熱帯雨林の中に、大きな木が生えていない開けた場所があります。
In the subtropical rain forest with big monkey pods there is open space with no big tree.
キラウエアの東側の割れ目で1790年に起こった割れ目噴火の溶岩流の跡で、公園になっています。
It is the track of lava flow of 1790 fissure eruption in east rift zone of Kilauea Volcano. It is the State Park.
ここでは、茂っていた木に、パホエホエ溶岩がまとわりついていろいろな造形をなしていて、その名も溶岩樹公園と呼ばれています。これは溶岩に包まれた木が焼けてなくなってしまったものです。
The fast flowing Pahoehoe Lava met trees and made many strange forms here so this park is called Lava Tree Park. This is the tree wrapped by lava and burnt away.
木で冷やされた溶岩が固まったため、周りの溶岩が流れ去ってもこのように残ったものです。
Lava encountered wet cold trees and was cooled down and became solid. When the flow drained away there leaved lava towers like this.
木の跡がトンネル状になっています。
Burned out tree made a little lava tube.
よく整備されていて、そぞろあるきするには最高の場所です。
This park is well maintained so it is very good place to stroll.
In the subtropical rain forest with big monkey pods there is open space with no big tree.
キラウエアの東側の割れ目で1790年に起こった割れ目噴火の溶岩流の跡で、公園になっています。
It is the track of lava flow of 1790 fissure eruption in east rift zone of Kilauea Volcano. It is the State Park.
ここでは、茂っていた木に、パホエホエ溶岩がまとわりついていろいろな造形をなしていて、その名も溶岩樹公園と呼ばれています。これは溶岩に包まれた木が焼けてなくなってしまったものです。
The fast flowing Pahoehoe Lava met trees and made many strange forms here so this park is called Lava Tree Park. This is the tree wrapped by lava and burnt away.
木で冷やされた溶岩が固まったため、周りの溶岩が流れ去ってもこのように残ったものです。
Lava encountered wet cold trees and was cooled down and became solid. When the flow drained away there leaved lava towers like this.
木の跡がトンネル状になっています。
Burned out tree made a little lava tube.
よく整備されていて、そぞろあるきするには最高の場所です。
This park is well maintained so it is very good place to stroll.
2011年11月27日日曜日
ハワイの駆込寺 The place of Refuge
ケアラケクア湾より5キロほど南に行ったところに、プウホヌア・オ・ホナウナウ国立歴史公園があります。ここはハワイの駆込寺(日本の東慶寺、満徳寺は縁切寺で女性がそこに逃げ込むと、離婚や苦界からの逃亡ができた)で、タブー(カプといいます。ハワイでは立ち入り禁止のところにカプKapuと書かれていることがあります)を犯して死刑になる人間や敗残兵などがここに逃げ込むと命が救われたところです。アジールAsylと言ったほうが正確でしょうか?
There is the National Historic Park named Puuhonua o Honaunau about 3 miles south from Kealakekua Bay. It was the place of refuge, asylum, for who broke Taboo(Kapu) and sentenced the death penalty or the soldiers of a defeated army. In Big Island there are many signboard "Kapu" in front of the private land even now, means "off limits".
In Japan there were two famous temples of refuge, Toukei temple and Mantoku temple, for women who wanted to divorce or escape from the prostitute.
ヘイアウと呼ばれる神殿です。
It is a shrine, Hawaiian name is Heiau.
ティキと呼ばれる神像がまもっています。
It was guarded by Gods, Teiki.
そのクローズアップはこんな顔。
Their faces are like this.
紺碧の海と白砂、椰子の林に囲まれた素晴らしい場所です。亀も泳いでいました。
It is wonderful place surrounded by dark blue sea, white sand beach and coconuts grove. We saw turtles swimming.
There is the National Historic Park named Puuhonua o Honaunau about 3 miles south from Kealakekua Bay. It was the place of refuge, asylum, for who broke Taboo(Kapu) and sentenced the death penalty or the soldiers of a defeated army. In Big Island there are many signboard "Kapu" in front of the private land even now, means "off limits".
In Japan there were two famous temples of refuge, Toukei temple and Mantoku temple, for women who wanted to divorce or escape from the prostitute.
ヘイアウと呼ばれる神殿です。
It is a shrine, Hawaiian name is Heiau.
ティキと呼ばれる神像がまもっています。
It was guarded by Gods, Teiki.
そのクローズアップはこんな顔。
Their faces are like this.
It is wonderful place surrounded by dark blue sea, white sand beach and coconuts grove. We saw turtles swimming.
2011年11月23日水曜日
キャプテン・クックの記念碑 Capten Cook Monument
ハワイの発見者である、ジェームス・クック船長が原住民に襲われて死亡した場所に白亜の記念碑が建っています。ここケアラケクア湾は水が澄んでシュノケーリングに絶好の場所ですが、船で来るか稜線にあるトレッキング・コースをたどるしか行くことができません。最初トレッキングするつもりでしたが、かなり荒れたコースだと聞いたので中止しました。カヤックでここから渡ることもできるのですが、カヤックなど経験がないのであきらめました。後で聞くとさほど難しいこともないとのことなので、この次は挑戦しようと思っています。
Over Kealakekua Bay there is a white monument for the Captain Cook who was the discoverer of Hawaii island and was kill at this place by native Hawaiians. Around there it is very clear sea so good place for a snorkel, but we can approach there only by ship or trekking on the skyline. At first I planed to go trekking but waitress of Manago Hotel said this was very rough rout so I gave up this plane. There were many rental Kayak shops at this side but I had never rowed this, I also gave up the idea of going to the monument.
Later I heard rowing Kayak was not so difficult. I will try next time.
2011年11月13日日曜日
おススメのホテル The hotel I recommend
秘密のビーチに寄った日は、キャプテンクックにあるマナゴ・ホテルに泊まりました。一番高い部屋が一部屋二人で$65で、ケアラケクア湾を一望できる部屋でした。まずまずの部屋でした。このホテル自慢の和室($75)は、チラッと見た感じでは、木賃宿、畳が擦り切れていました。
After visited the secret beach I stayed Manago Hotel at Captain Cook town. The most expensive rooms were $65, from there I could see Kealakekua Bay beneath. It was not so bad for its price. But Japanese room,$75, this hotel proud of it was just a flophouse room, Tatami-mat were worn out.
驚いたのは、レストラン。ホテルのレストランというよりは、日本の場末の食堂という感じです。
The restaurant of this hotel surprised me. It was like a student's dining hall.
そして、$8のポークチョップ。この食堂の自慢料理です。大きなどんぶりにご飯が山盛りと、煮豆、マカロニサラダ、そして豆腐が入った温野菜が山盛りに。大きなポークチョップはいい味でした。妻は、チキンソテーを注文。悪くなかったようです。 メインディシュはどうやら食べましたが、他のものは半分も食べられませんでした。横目で他のテーブルを見ていると、お年を召したご夫人を含めて皆完食していました。
This pork chop was $8, with heaping bowlful of rice, boiled beans, macaroni salad and warm vegetables with Tofu. Pork chop and chicken saute that my wife ordered were very good we ate them all but other dishes could not eat half. I looked sideways at the another tables I found even very old and thin lady ate whole dishes.
食堂は満員に、ほとんどが地元の人でした。立っているのは、我々の注文の相談に乗ってくれた親切で陽気なウェイトレス。
The restaurant was full with the local people, not lodgers.The standing lady was a cheerful waitress who assisted us for order.
After visited the secret beach I stayed Manago Hotel at Captain Cook town. The most expensive rooms were $65, from there I could see Kealakekua Bay beneath. It was not so bad for its price. But Japanese room,$75, this hotel proud of it was just a flophouse room, Tatami-mat were worn out.
驚いたのは、レストラン。ホテルのレストランというよりは、日本の場末の食堂という感じです。
The restaurant of this hotel surprised me. It was like a student's dining hall.
そして、$8のポークチョップ。この食堂の自慢料理です。大きなどんぶりにご飯が山盛りと、煮豆、マカロニサラダ、そして豆腐が入った温野菜が山盛りに。大きなポークチョップはいい味でした。妻は、チキンソテーを注文。悪くなかったようです。 メインディシュはどうやら食べましたが、他のものは半分も食べられませんでした。横目で他のテーブルを見ていると、お年を召したご夫人を含めて皆完食していました。
This pork chop was $8, with heaping bowlful of rice, boiled beans, macaroni salad and warm vegetables with Tofu. Pork chop and chicken saute that my wife ordered were very good we ate them all but other dishes could not eat half. I looked sideways at the another tables I found even very old and thin lady ate whole dishes.
食堂は満員に、ほとんどが地元の人でした。立っているのは、我々の注文の相談に乗ってくれた親切で陽気なウェイトレス。
The restaurant was full with the local people, not lodgers.The standing lady was a cheerful waitress who assisted us for order.
2011年10月21日金曜日
秘密の砂浜 Secret beach
カイルア・コナから50kほど南に、ほとんど人の行かない静かなビーチがあるというので、探検してみました。島を周遊しているハイウェイのはるか下に村落があり、そこのミロリイ・ビーチ・パークの奥にあるとのことでした。
Guide book said there is a empty beach 30 miles south from Kailua Kona so I went there. There is a small village far below the Mamalahoa Hwy and it
has the park named Milolii beach park. This secret beach is the inner part of the park.
そこの住人は、あまり友好的でないと英語版のガイドブックに書いてありましたが、とんでもない、今まで見たこともないような素晴らしい笑顔で迎えてくれました。
The guide book also said the residents were not friendly to outsider. That's ridiculous! The lovely smiles that I have never seen welcomed us.
秘密の海岸、ホノマリノ(マウイ島に同じ名前の有名なビーチがあります)に行くトレイルの最初は海水に浸かっていました。底は溶岩の砂利なので、痛いのですが、靴をぬらすわけにはいきません。
The trail head to Honomalino, secret beach, was flooded below the sea. The bottom of the sea was lava rock so we felt little bit pain to walk with bare foot but we must not get shoes wet.
そしてこんな道を20分ほど歩くと、自分たちだけの海岸ともいえる場所に出ます。
We walked such a path for 20 minutes to the beach that was just like our own beach.
今日は混んでいました。
It was crowded today.
椰子の林が南国の情緒をかもし出してくれています。
The palm grove created tropical atmosphere.
倒れた椰子の木が切ってありました。なるほど、季節の変化がないため全く年輪がありません。
The fallen palm was cut. Hawaii has no seasonal changes so it had no tree rings.
Guide book said there is a empty beach 30 miles south from Kailua Kona so I went there. There is a small village far below the Mamalahoa Hwy and it
has the park named Milolii beach park. This secret beach is the inner part of the park.
そこの住人は、あまり友好的でないと英語版のガイドブックに書いてありましたが、とんでもない、今まで見たこともないような素晴らしい笑顔で迎えてくれました。
The guide book also said the residents were not friendly to outsider. That's ridiculous! The lovely smiles that I have never seen welcomed us.
秘密の海岸、ホノマリノ(マウイ島に同じ名前の有名なビーチがあります)に行くトレイルの最初は海水に浸かっていました。底は溶岩の砂利なので、痛いのですが、靴をぬらすわけにはいきません。
The trail head to Honomalino, secret beach, was flooded below the sea. The bottom of the sea was lava rock so we felt little bit pain to walk with bare foot but we must not get shoes wet.
そしてこんな道を20分ほど歩くと、自分たちだけの海岸ともいえる場所に出ます。
We walked such a path for 20 minutes to the beach that was just like our own beach.
今日は混んでいました。
It was crowded today.
椰子の林が南国の情緒をかもし出してくれています。
The palm grove created tropical atmosphere.
倒れた椰子の木が切ってありました。なるほど、季節の変化がないため全く年輪がありません。
The fallen palm was cut. Hawaii has no seasonal changes so it had no tree rings.
2011年9月27日火曜日
大地震と津波(8) tremendous earthquake and tidal wave(tsunami)(8)
体育館の中では、津波にさらわれ後で回収された写真が展示されています。他のものはお金さえ払えばまた手にすることができますが(もちろん大変な負担ですが)写真だけは取り返しがつきません。そこで、多くの人が泥水の中から写真を回収して、こうして持ち主の手に帰るよう努力しています。多くの写真は、幸せな瞬間と笑顔を写していますが、今は・・・。ある意味でとても悲しい光景です。
The gymnasium was exposing a lot of pictures taken away by the tsunami and collected later. Goods can be replaced if we pay cost, but photos cannot be replaced. So many people picked up them from the muddy water and posted in the hall. People came here and looked for their pictures. Many pictures are showing happy time and smiles but now...In a sense it is very sad scene!
かっての楽しかった生活を取り戻すために、皆はお祭りを開催しました。学ボや他のボランティアグループも準備に参加しました。豪華な焼肉プレートが100円です。材料が皆寄付されているのでこんなに安くできるのです。
To get back to the former enjoyable life they held Festival (Matsuri) . Gaku-vo and other volunteer groups worked on the preparation. They made splendid BBQ dishes it was only ¥100 because all ingredients were donated.
焼き鳥は50円です。
Yakitori was ¥50 for one broach.
The climax of the Festival was Bonn Dance of Sooran-Bushi(kind of fisherman song in Hokkaido) . Many volunteers joined this.
過酷な仕事を何日もしたのに、ボランティアたちは疲れを見せません。それどころか、彼らの間に強い絆が生まれています。
彼の大学での研究テーマは、インターネット上のフェースブック, トィッター、
ブログなどといった社会のネットワークで、これらを活用していかにして個人学習を改良するかというものです。現在彼が行っている個人学習は先生がいる教室と違って、インターネットを通じて文献を当たり、一人で学習するものです。
The days with hard work have passed but they did not feel tired. Strong connection have made among them day by day.
His research is about social networks (Facebook, Twitter, Blog, wilis, etc. and everything on Internet) and how we can use these social network to improve personal learning. Personal learning is about people trying to learn things alone using personal methods or documents found on Internet, not like in a class with teacher.
気仙沼は地震で1m地盤沈下しています。彼らの再建への努力はまだまだ続きます。
Kesennuma sank about 1m. Their efforts to reconstruct must be continued.
The gymnasium was exposing a lot of pictures taken away by the tsunami and collected later. Goods can be replaced if we pay cost, but photos cannot be replaced. So many people picked up them from the muddy water and posted in the hall. People came here and looked for their pictures. Many pictures are showing happy time and smiles but now...In a sense it is very sad scene!
かっての楽しかった生活を取り戻すために、皆はお祭りを開催しました。学ボや他のボランティアグループも準備に参加しました。豪華な焼肉プレートが100円です。材料が皆寄付されているのでこんなに安くできるのです。
To get back to the former enjoyable life they held Festival (Matsuri) . Gaku-vo and other volunteer groups worked on the preparation. They made splendid BBQ dishes it was only ¥100 because all ingredients were donated.
焼き鳥は50円です。
Yakitori was ¥50 for one broach.
この店は皆が頭に巻いている手ぬぐいを売っています。
フランス人の彼も、日本語で「手ぬぐいはいかがですか~!一枚300円で~す」と大声で叫びながら売って歩いたそうです。全部売れたと自慢していました。察するに、おっそろしい「変な外人」が売りつけるので、買ったほうが無難だと皆が思ったのではないでしょうか? 翌朝は声が出なかったといっていました。
This stand was selling Japanese towel (tenugui) that can be put around the head.
He, the French, went around the site shouting big voice "How about tenugui, only 300yen" in Japanese.「tenugui wa ikagadesukaaa? Ichimai 300yen deeesu.」
He said they sold out all of them, but he lost his voice next morning. I guess people were very terrified " the odd foreigner (kind of Japanese idiom-sorry-)" was selling tenugui and they thought it was better to buy it for own safety.
お祭りのクライマックスはそうらん節の盆踊りです。ボランティアたちも大勢参加しました。The climax of the Festival was Bonn Dance of Sooran-Bushi(kind of fisherman song in Hokkaido) . Many volunteers joined this.
過酷な仕事を何日もしたのに、ボランティアたちは疲れを見せません。それどころか、彼らの間に強い絆が生まれています。
彼の大学での研究テーマは、インターネット上のフェースブック, トィッター、
ブログなどといった社会のネットワークで、これらを活用していかにして個人学習を改良するかというものです。現在彼が行っている個人学習は先生がいる教室と違って、インターネットを通じて文献を当たり、一人で学習するものです。
The days with hard work have passed but they did not feel tired. Strong connection have made among them day by day.
His research is about social networks (Facebook, Twitter, Blog, wilis, etc. and everything on Internet) and how we can use these social network to improve personal learning. Personal learning is about people trying to learn things alone using personal methods or documents found on Internet, not like in a class with teacher.
気仙沼は地震で1m地盤沈下しています。彼らの再建への努力はまだまだ続きます。
Kesennuma sank about 1m. Their efforts to reconstruct must be continued.
ここを離れるに朝、彼はこの町にエールを送りました。「がんばっつぉ~!」
そして、フランスにいる両親、友人にもメッセージを
「地球の反対側でいつもあなたのことを思っています。そして、たくさんの愛をあなたに!」
私からも「彼を知った日本人は、皆彼のことを好きになります。彼はフランスの最高の外交官です。」というメッセージを送りたいと思います。
そして、学ボのメンバーに心から感謝します。特に、インド、カナダ、韓国、台湾、フランス、アメリカからのメンバーとその国にいらっしゃるご両親、友達に外国人の彼らが東北を助けてくれたことについてアリガトウを申し上げます。
When he left the city he sent a Cheer to them."Good Luck! Gannbatsuoo!(Dialect of Kesennuma 「Gannbarou!」)"
And he sent a message to his parents and friends in France.
"De l'autre bout du monde je pense tout le temps a vous et je vou embrasse-From the other side of the world I think about you all the time and I send you lots of Love!"
I also want to send them a message that every Japanese who know him love him. He is the best diplomat of France.
And I also say "thank you" to the members of Gaku-vo, especially foreign students, Indian, Canadian, Koreans, Taiwanese, French, American and their parents and friends in their homeland for helping Tohoku.
そして、フランスにいる両親、友人にもメッセージを
「地球の反対側でいつもあなたのことを思っています。そして、たくさんの愛をあなたに!」
私からも「彼を知った日本人は、皆彼のことを好きになります。彼はフランスの最高の外交官です。」というメッセージを送りたいと思います。
そして、学ボのメンバーに心から感謝します。特に、インド、カナダ、韓国、台湾、フランス、アメリカからのメンバーとその国にいらっしゃるご両親、友達に外国人の彼らが東北を助けてくれたことについてアリガトウを申し上げます。
When he left the city he sent a Cheer to them."Good Luck! Gannbatsuoo!(Dialect of Kesennuma 「Gannbarou!」)"
And he sent a message to his parents and friends in France.
"De l'autre bout du monde je pense tout le temps a vous et je vou embrasse-From the other side of the world I think about you all the time and I send you lots of Love!"
I also want to send them a message that every Japanese who know him love him. He is the best diplomat of France.
And I also say "thank you" to the members of Gaku-vo, especially foreign students, Indian, Canadian, Koreans, Taiwanese, French, American and their parents and friends in their homeland for helping Tohoku.
登録:
投稿 (Atom)